-
1 sinal
si.nal[sin‘aw] sm 1 signe, marque, indice, trace, vestige. 2 fig symptôme, trait. 3 Mat signe. Pl: sinais. avançar o sinal brûler le feu. sinal-da-cruz signe de la croix: fazer o sinal-da-cruz / faire le signe de la croix. sinal na pele tâche, grain de beauté. sinal sonoro signal sonore.* * *[si`naw]Substantivo masculino(plural: - ais)(símbolo, marca) signe masculin(indicação) signal masculin(dinheiro) acompte masculin(de trânsito) panneau masculindar sinal de si reprendre connaissance(dar notícias) donner signe de vieem sinal de en signe denem sinal aucune nouvellesinal de alarme signal d'alarme dar sinal de ocupado sonner occupé* * *nome masculinoisso é um sinal dos temposc'est un signe des tempsnão dar sinais de vidane pas donner signe de vie(na pele) grain de beauté; tache f.sinal de nascençatache de naissancesinal de chamadasignal d'appelsinal de ocupadotonalité occupéesinal de alarmesignal d'alarmesinal luminososignal lumineuxfazer sinal a alguémfaire un signe à quelqu'unRELIGIÃO fazer o sinal da cruzfaire le signe de croixdar um sinalverser un acompte(automóvel) dar sinalmettre le clignotant -
2 как не бывало
como se não existisse; nem sinal de -
3 feu
[fø]Nom masculin(pluriel: - feu)(de véhicule) farol masculinoavez-vous du feu? tem fogo?faire du feu acender uma fogueiramettre le feu à pôr fogo emà feu doux em fogo brandofeu d'artifice fogo-de-artifício masculinofeu de camp fogueira femininofeu rouge sinal vermelhofeux arrière lanternas traseirasfeux de croisement farol baixofeux de recul luz feminino de marcha a réfeux de signalisation ou tricolores semáforos masculino pluralau feu! fogo!en feu em fogo* * *feu fø]nome masculinolumefogueira f.allumer un feuacender uma fogueiraavez-vous du feu?tem lume?faire du feuacender uma fogueiraprendre feuarder; incendiar-selareira f.rester près du feuficar à lareiraau feu!fogo!en feuem chamasmettre le feu àincendiar(fogão eléctrico) discoà petit feuem lume brandocuisinière à trois feuxfogão com três bicos/discosmijoter à feu douxcozer em lume brandotiro( combate) acçãoarme à feuarma de fogocesser le feucessar o fogocoup de feutirofaire feuabrir fogotué au feumorto em combatebrûler le feu rougepassar no sinal vermelhofeux de signalisationsemáforosles feux de la villeas luzes da cidadefogoen feuardentefeu du rasoirardor do barbearvivacidade f.ardorcoloquial être tout feu tout flammeapaixonar-separler avec feufalar com ardora ferro e fogolevar fogo no raboter medo que se pélapôr as mãos no fogo por alguémser como o cão e o gatoempregar todos os seus esforçospoupar o dinheirofogo-fátuo; sol de pouca duradeitar mais achas para a fogueiradeitar lume pelos olhosbrincar com o fogonão ter eira nem beiranão durar muitonão ver nada, ficar deslumbradonão há fumo sem fogo -
4 either
1. pronoun(the one or the other of two: You may borrow either of these books; I offered him coffee or tea, but he didn't want either.) um ou outro2. adjective1) (the one or the other (of two things, people etc): He can write with either hand.) qualquer2) (the one and the other (of two things, people etc); both: at either side of the garden.) cada3. adverb1) (used for emphasis: If you don't go, I won't either.) também não2) (moreover; besides: I used to sing, and I hadn't a bad voice, either.) por sinal•- either way* * *ei.ther['aið2; 'i:ð2] adj 1 um ou outro (de dois). 2 cada, qualquer (de duas alternativas). 3 um e outro. either one will do qualquer um (dentre dois) serve. either the one or the other um ou outro. in either case em qualquer caso. in either group em cada grupo, em qualquer um dos (dois) grupos. on either side em ambos os lados. without either rhyme or reason sem pé nem cabeça. • adv 1 igualmente não, tampouco. 2 também, de modo idêntico. 3 em vez de. I do not like either / não gosto de nenhum (dos dois). if she does not go he will not go either / se ela não vai ele também não irá. • conj ou... ou. either you or your brother is wrong / ou você ou seu irmão está enganado. • pron um e outro (de dois), cada um. -
5 vestige
ves.tige[v'estidʒ] n vestígio: 1 rasto, traço, pegada. 2 sobra, resto, resquício. I have not a vestige of respect left for him / eu não tenho mais nem um pouco de respeito para com ele. 3 marca, sinal, característico. vestiges of her presence were all over the room / o quarto inteiro apresentava vestígios de sua presença.
См. также в других словарях:
sinal — 1a. Não há nem sinal das coisas melhorarem. (indício) ◘ There is no sign of things getting better. 1b. Crianças surdas aprendem a linguagem de sinais tão eficazmente quanto crianças ouvintes aprendem a falar. (gesto) ◘ Deaf children learn sign… … Palavras de múltiplo sentido
Latino (singer) — Articleissues cleanup = June 2008 peacock = June 2008 rewrite = June 2008 unreferenced = June 2008 wikify = June 2008Latino (born February 2, 1973) is a Brazilian pop singer. CareerComing back to Brazil, Latino successfully started his artistic… … Wikipedia
Maximiano de Sousa (Max) — Maximiano de Sousa Birth name Maximiano de Sousa Also known as Max Born January 20, 1918(1918 01 20) Origin Madeira, Portugal … Wikipedia
monômio — s. m. Expressão algébrica na qual não entra o sinal + nem o sinal –. ♦ Grafia em Portugal: monómio … Dicionário da Língua Portuguesa
monómio — s. m. Expressão algébrica na qual não entra o sinal + nem o sinal –. ♦ Grafia no Brasil: monômio … Dicionário da Língua Portuguesa
ideograma — s. m. Sinal que não exprime som nem articulação, mas ideias … Dicionário da Língua Portuguesa
próprio — adj. 1. Que pertence exclusivamente a alguém. 2. Em pessoa, à pessoa de. 3. Textual. 4. Exatamente semelhante. 5. Mais adequado; apropriado, conveniente. 6. Certo, pontual. 7. [Gramática] Diz se de substantivo que um indivíduo ou uma entidade… … Dicionário da Língua Portuguesa
tugir — v. tr. e intr. 1. Falar ou dizer baixinho. = MURMURAR • v. intr. 2. Dar sinal de si. 3. não tugir nem mugir: ficar quieto e calado. ‣ Etimologia: origem obscura … Dicionário da Língua Portuguesa